-
1 буфет
общего эквивалента нет; в театре и др. der Erfríschungsraum (e)s, Erfrischungsräume; на вокзале и в др. местах der Ímbissraum ↑; в учреждении, в учебном заведении - переводится описательноВ антра́кте мы ходи́ли в буфе́т. — In der Páuse wáren wir im Erfríschungsraum.
В переры́ве студе́нты хо́дят в буфе́т. — In der Páuse géhen die Studénten étwas éssen.
-
2 бюро
позвони́ть в спра́вочное бюро́ — die Áuskunft ánrufen
узна́ть о чём л. в спра́вочном бюро́ — sich bei [in] der Áuskunft nach etw. erkúndigen
обрати́ться в бюро́ путеше́ствий [в туристи́ческое бюро́] — sich an das Réisebüro wénden
-
3 двоюродный
двою́родный брат — der Cousin [ku'zɛŋ] s, s
двою́родная сестра́ — die Cousine [ku]`[ziːnə] , n
-
4 деятель
госуда́рственный де́ятель — der Stáatsmann
полити́ческий де́ятель — der Polítiker
изве́стный обще́ственный де́ятель — éine bekánnte Persönlichkeit des öffentlichen Lébens
де́ятели нау́ки — die Wíssenschaftler
де́ятели иску́сства — die Kúnstschaffenden [die Künstler]
-
5 путёвка
пода́ть заявле́ние на путёвку в санато́рий — éine Kur beántragen
Он получи́л путёвку в санато́рий. — Er bekám éine Kur.
Он получи́л беспла́тную путёвку в дом о́тдыха. — Er hat éinen kóstenlosen Férienplatz im Erhólungsheim bekómmen.
Они́ пое́хали в Болга́рию по туристи́ческой путёвке. — Sie réisten als Tourísten [tu-] nach Bulgárien.
-
6 сутки
общего эквивалента нет - 24 часа víerundzwanzig Stúnden; день и ночь Tag und Nacht; о круглосуточной работе предприятий, каких-л. машин и др. тж. rund um die Uhr; в сочетан.: несколько суток, двое суток die Táge мн. ч.в тече́ние су́ток — im Láufe von víerundzwanzig Stúnden
Он проспа́л це́лые су́тки. — Er hat gánze víerundzwanzig Stúnden geschláfen.
Он дежу́рит су́тки. — Er macht Víerundzwanzigstundendienst.
Лифт рабо́тает кру́глые су́тки. — Der Fáhrstuhl ist Tag und Nacht [rund um die Uhr] in Betríeb.
Мы е́хали туда́ тро́е су́ток, не́сколько су́ток. — Wir fúhren drei Táge, éinige Táge dorthín.
Он не спал дво́е су́ток. — Er hat zwei Nächte nicht geschláfen.
-
7 учащийся
общего эквивалента нет: школьник der Schüler -s, =; в ПТУ der Berúfsschüler ↑; студент der Studént -en, -en; обобщённо о студентах тж. die Studíerenden мн. ч.; проходящий профессиональное обучение der Áuszubildende грам. формы см. родственник, сокр. в повседн. речи der Azubi [a'tsubi] -s, -s der Léhrling -s, -eуча́щиеся ста́рших кла́ссов — die Schüler der óberen Klássen
иностра́нные уча́щиеся — ausländische Studénten [Studíerende]
уча́щиеся сре́дних и вы́сших уче́бных заведе́ний — Schüler und Studénten
Вход для уча́щихся беспла́тный. — Éintritt für Schüler und Studénten frei.
-
8 время
1) тк. ед. ч. die Zeit =, тк. ед. ч.вре́мя идёт бы́стро. — Die Zeit vergéht schnell.
Наступи́ло вре́мя отъе́зда. — Die Zeit der Ábreise ist gekómmen.
С тех по́р прошло́ мно́го вре́мени. — Seitdém ist viel Zeit vergángen.
Э́та рабо́та тре́бует мно́го вре́мени. — Díese Árbeit verlángt viel Zeit.
Жаль вре́мени! — Scháde um die Zeit!
Для э́того нам ну́жно вре́мя. — Dafür bráuchen wir Zeit.
Сейча́с у меня́ есть вре́мя. — Jetzt hábe ich Zeit.
У меня́ на э́то [для э́того] нет вре́мени. — Ich hábe kéine Zeit dafür.
Он всегда́ нахо́дит вре́мя для дете́й, для э́того. — Er fíndet ímmer Zeit für séine Kínder, dafür.
Я выбира́ю [нахожу́] вре́мя для заня́тий спо́ртом. — Ich néhme mir Zeit für Sport.
Ты то́лько по́пусту тра́тишь вре́мя. — Du vergéudest nur déine Zeit.
Мы хорошо́ провели́ вре́мя. — Wir háben die Zeit gut verbrácht.
Он всё вре́мя боле́ет. — Er ist die gánze Zeit krank.
В э́то вре́мя зазвони́л телефо́н. — In díesem Áugenblick klíngelte das Telefón.
В э́то вре́мя я боле́л. — In díeser Zeit war ich krank.
Я зайду́ к вам в ближа́йшее вре́мя. — Ich besúche Sie in der nächsten [in nächster] Zeit.
Вы мо́жете мне звони́ть в любо́е вре́мя. — Sie können mich zu jéder Zeit ánrufen.
В после́днее вре́мя я ре́дко быва́ю до́ма. — In der létzten Zeit bin ich sélten zu Háuse.
Звони́ мне с шести́ до восьми́, в э́то вре́мя я до́ма. — Rúfe mich von sechs bis acht án, um díese Zeit bin ich zu Háuse.
До э́того вре́мени мы бы́ли незнако́мы. — Bis zu díeser Zeit [Bis dahín] kánnten wir uns nicht.
За э́то вре́мя он мно́гое успе́л сде́лать. — In díeser Zeit hat er víeles gescháfft.
За после́днее вре́мя появи́лось мно́го интере́сных книг. — In der létzten Zeit sind víele interessánte Bücher erschíenen.
Он уе́хал на неопределённое вре́мя. — Er ist auf únbestimmte Zeit verréist.
Со вре́менем ты к э́тому привы́кнешь. — Mit der Zeit gewöhnst du dich darán
вре́мя от вре́мени — von Zeit zu Zeit
вре́мя от вре́мени мы ви́димся. — Von Zeit zu Zeit séhen wir uns
во вре́мя чего л., какого л. периода — während
Во вре́мя кани́кул я уезжа́л к роди́телям. — Während der Féri|en war ich bei den Éltern
в то вре́мя как — während
В то вре́мя как оди́н спал, друго́й бо́дрствовал. — Während éiner schlief, blieb der ándere wach.
2) о времени суток, года - общего эквивалента нет; в отдельных словосочетаниях zeit с определит. компонентомв дневно́е и вече́рнее вре́мя — am Táge und am Ábend
в ночно́е вре́мя — in der Nacht
в зи́мнее вре́мя — im Wínter [zur Wínterzeit]
Сейча́с у нас дождли́вое вре́мя. — Jetzt háben wir Régenwetter.
Я ношу́ э́ту ку́ртку то́лько в тёплое вре́мя. — Ich tráge díese Jácke nur, wenn es warm ist [nur in der wármen Jáhreszeit].
Когда́ вво́дится ле́тнее вре́мя, зи́мнее вре́мя? — Wann wird die Sómmerzeit, die Wínterzeit éingeführt?
3) период, эпоха die Zeit =, enми́рное вре́мя — Fríedenszeit
хоро́шее, тяжёлое вре́мя — éine gúte, schwére Zeit
до́брые, ста́рые вре́мена́ — gúte, álte Zéiten
в вое́нное вре́мя — in der [zur] Kríegszeit
во вре́мя гражда́нской войны́ — während [zur Zeit] des Bürgerkrieges
во все вре́мена́ — zu állen Zéiten
ждать лу́чших вре́мён — auf béssere Zéiten wárten
4) грам. die Zéitform =, enнастоя́щее вре́мя — das Präsens
бу́дущее вре́мя — das Futúr(um)
В како́м вре́мени стои́т э́тот глаго́л? — In wélcher Zéitform steht díeses Verb?
-
9 посадка
1) самолёта die Lándung =, enмя́гкая поса́дка — éine wéiche Lándung
Самолёт соверши́л поса́дку в аэропорту́ Берли́н - Шёнефельд. — Das Flúgzeug lándete auf dem Flúghafen Berlín - Schönefeld.
Мы де́лали поса́дку [у нас была́ поса́дка] в Ки́еве. — Wir hátten éine Zwíschenlandung in Kiew.
Мы лете́ли без поса́док [поса́дки]. — Wir flógen óhne Zwíschenlandung.
Самолёт идёт на поса́дку. — Das Flúgzeug setzt zur Lándung án.
Самолёту пришло́сь соверши́ть вы́нужденную поса́дку. — Das Flúgzeug músste nótlanden [éine Nótlandung vórnehmen].
Уже́ начала́сь поса́дка на наш по́езд. — Únser Zug ist schon beréitgestellt.
Объявля́ется поса́дка на ско́рый по́езд Берли́н-Москва́. — Der Schnéllzug Berlín-Móskau wird (zur Ábfahrt) beréitgestellt.
поса́дки нет! — Nicht éinsteigen!
-
10 автор
1) литературного произведения, научного труда der Áutor s, Autóren, der Verfásser s, =молодо́й [начина́ющий], тала́нтливый, изве́стный а́втор — ein júnger, begábter, bekánnter Áutor
а́втор рома́на, статьи́, уче́бника — der Áutor [der Verfásser] des Románs, des Artíkels, des Léhrbuches
кни́ги зарубе́жных а́второв — Bücher áusländischer Autóren
Кни́ги э́того а́втора мно́го чита́ют. — Díeser Áutor wird jetzt viel gelésen.
2) музыки, проекта и др. - общего эквивалента нет, переводится описательноа́втор прое́кта Шульц. — Der Entwúrf stammt von Schulz.
Кто а́втор э́той му́зыки? — Wer hat díese Musík geschríeben? / Wer ist der Komponíst?
-
11 близкий
1) nah näher, der nächste, am nächsten; о расстоянии, пути тж. kurz kürzer, der kürzeste, am kürzestenбли́зкий уда́р гро́ма — ein náher Dónnerschlag
иска́ть са́мый бли́зкий путь — den kürzesten [nächsten] Weg súchen
Э́та доро́га бли́же. — Díeser Wer ist kürzer.
2) о времени náh(e), скорый тж. báldigбли́зкий отъе́зд — die náhe [báldige] Ábreise
Бли́зок день, когда́ мы встре́тимся. — Der Tag ist náhe, an dém wir uns tréffen.
3) о родственниках, друзьях, отношениях - общего эквивалента нет; о родственнике nah; о кругах, людях и др. náhe stehend кому / чему л. D (дополн. обязательно); в знач. сказ. бли́зок переводится тж. словосочетанием náhe stehen stand náhe, hat náhe gestanden кому л. D (дополн. обязательно)мой бли́зкий ро́дственник — ein náher Verwándter von mir
на́ши са́мые бли́зкие ро́дственники — Únsere nächsten Ángehörigen [Verwándten]
Он пригласи́л свои́х бли́зких друзе́й. — Er lud séine ihm náhe stehenden Fréunde éin.
Э́тот челове́к мне бли́зок. — Díeser Mensch steht mir náhe.
Э́то бли́зкие нам лю́ди. — Das sind Ménschen, die uns náhe stehen.
Он мо́й са́мый бли́зкий друг. — Er ist mein éngster Freund. см. тж. ближайший
-
12 велеть
сов. и несов. общего эквивалента нет, переводится глаголом lássen er lässt, ließ, hat... lássen кому л. → A, что л. (с)делать и чтобы Infinitiv, а тж. глаголом ságen (h) с доп. придат. предложением; с отрицанием тж. nicht erláuben (h) и verbíeten verbót, hat verbóten кому л. D, что л. делать zu + InfinitivУчи́тель вели́т нам приноси́ть с собо́й словари́. — Der Léhrer lässt uns die Ẃörterbücher mítbringen.
Он веле́л тебе́ переда́ть, что́бы… — Er lässt dir áusrichten, dass…
Он веле́л тебе́ подожда́ть [, что́бы ты подожда́л]. — Er ságte, du sólltest [sóllst] auf ihn wárten.
Он не вели́т мне ходи́ть туда́. — Er erláubt mir nicht [verbíetet mir], dorthín zu géhen. / Er erláubt (es) mir nicht, dass ich dorthín géhe.
Он не веле́л мне говори́ть тебе́ об э́том. — Er hat mir verbóten, dir das zu ságen.
Так веле́л оте́ц. — So will es der Váter.
-
13 вид
I1) внешность, наружность das Áussehen s, тк. ед. ч.; переводится тж. глаголом áussehen er sieht áus, sah áus, hat áusgesehen с изменением структуры предложенияУ него́ больно́й вид. — Er sieht krank áus.
Го́род име́л пра́здничный вид. — Die Stadt sah féstlich áus.
На вид он здоро́в. — Dem Áussehen nach ist er gesúnd. / Er sieht gesúnd áus.
На вид ему́ лет три́дцать. — Dem Áussehen nach ist er um die dréißig.
вид из окна́ — die Áussicht [der Blick] aus dem Fénster
ко́мната с видом на мо́ре — ein Zímmer mit der Áussicht [mit Blick] aufs Méer
Отсю́да чуде́сный, прекра́сный вид. — Von hier (aus) hat man éine wúnderbare, hérrliche Áussicht [éinen wúnderbaren, hérrlichen Blick].
С телеба́шни открыва́ется прекра́сный вид на го́род. — Vom Férnsehturm (aus) bíetet sich éine schöne Áussicht [ein schöner Blick] auf die Stadt.
3) изображение, рисунок и др. die Ánsicht =, enальбо́м с видами Москвы́ — ein Album mit Ánsichten von Móskau
откры́тки с видами Берли́на — Ánsichtskarten von Berlín
предста́вить статью́ в испра́вленном виде — den Artíkel in verbésserter Fássung vórlegen
есть о́вощи в сыро́м и варёном виде — Gemüse roh und gekócht éssen
предста́вить да́нные в виде табли́цы — Dáten in Form éiner Tabélle dárstellen
Сего́дня в виде исключе́ния я встал по́зже. — Héute bin ich áusnahmsweise später áufgestanden.
(с)де́лать вид, что... — tun, als ob...
Он сде́лал вид, что не узнаёт [не узна́л] меня́. — Er tat, als ob er mich nicht erkénne
•II1) разновидность die Art =, enвиды спо́рта — Spórtarten
виды расте́ний — Pflánzenarten
2) грам. der Aspékt (e)s, eсоверше́нный, несоверше́нный вид глаго́ла — der vóllendete [perfektíve], únvollendete [ímperfektive] Aspékt des Verbs
-
14 военный
Iсуществ. - общего эквивалента нет; о солдате der Soldát en, en; об офицере der Offizíer s, e; о высоких военных чинах, обыкн. мн. ч. der Militär s, sТам бы́ло мно́го вое́нных. — Dort wáren víele Soldáten [Offizíere, солдаты и офицеры Soldáten und Offizíere, Militärs].
II прилагат.Мой брат вое́нный. — Mein Brúder ist bei der Armée [ist Offizíer].
1) относящийся к военной сфере Militär...; связанный с вооружением, подготовкой к войне Rüstungs..., militärischвое́нный пара́д — die Militärparade
вое́нная ба́за — der Militärstützpunkt
вое́нная промы́шленность — die Rüstungsindustrie
вое́нный заво́д — der Rüstungsbetrieb
вое́нные расхо́ды — die Rüstungsausgaben
вое́нное су́дно — das Kríegsschiff
вое́нная подгото́вка — die militärische Áusbildung
испо́льзовать что л. в вое́нных це́лях — etw. zu Kríegszwecken [zu militärischen Zwécken] verwénden
2) вое́нная слу́жба Militärdienst -es, тк. ед. ч., в армии ФРГ Wéhrdienstпроходи́ть вое́нную слу́жбу, быть на вое́нной слу́жбе — séinen Militärdienst [séinen Wéhrdienst] ábleisten
Его́ призва́ли на вое́нную слу́жбу. — Er wúrde zum Militärdienst [zum Wéhrdienst] éinberufen.
3) связаный с войной Kríegs...вое́нное вре́мя — die Kríegszeit
вое́нные де́йствия — die Kríegshandlungen
вое́нный престу́пник — der Kríegsverbrecher
ввести́ вое́нное положе́ние — den Áusnahmezustand verhängen
-
15 глава
Iглава́ госуда́рства — das Stáatsoberhaupt
глава́ прави́тельства — der Regíerungschef [-SEf]
глава́ делега́ции — der Delegatiónsleiter
Он глава́ семьи́. — Er ist das Famílienoberhaupt [das Óberhaupt der Famílie].
Во главе́ фи́рмы стои́т дире́ктор. — An der Spítze der Fírma steht ein Diréktor.
IIПрибыла́ делега́ция во главе́ с мини́стром фина́нсов. — Es traf éine Delegatión Únter Léitung des Finánzministers [geléitet vom Finánzminister] éin. / Es traf éine Delegatión mit dem Finánzminister an der Spítze éin.
раздел книги das Kapítel -s, =интере́сная, большая́, коро́ткая глава́ — ein interessántes, gróßes, kÚrzes Kapítel
втора́я глава́ — Kapítel zwei [das zwéite Kapítel]
В кни́ге пять глава́. — Das Buch hat [enthält] fünf Kapítel.
Перескажи́те содержа́ние э́той главы́. — Gebt den Ínhalt díeses Kapítels wíeder. / Erzählt den Ínhalt des Kapítels nách.
Э́тот эпизо́д во второ́й главе́. — Díese Episóde ist im Kapítel zwei.
-
16 дача
1) дом das Lándhaus es, Landhäuser; обыкн. небольшой на садовом участке и др. das Gártenhaus -es, Gártenhäuser, das Wóchenendhaus es, Wóchenendhäuser, тк. в России die Dátsche , s, в ФРГ одноэтажная der Bungalow ['bʊŋgalo] s, sУ них есть да́ча. — Sie háben ein Lándhaus [ein Gártenhaus, ein Wóchenendhaus, éine Dátsche, éinen Búngalow].
2) дачная местность - общего эквивалента нет; в России die Dátsche =, тк. ед. ч.Ле́том мы живём на да́че под Москво́й. — Im Sómmer sind wir auf der Dátsche bei Móskau.
Ле́том они́ живу́т на да́че под Мю́нхеном. — Im Sómmer sind sie in íhrem Lándhaus [in íhrem Búngalow, in íhrem Gártenhäuschen] bei München.
-
17 делиться
несов.1) сов. раздели́ться распадаться, разъединяться sich téilen (h) на что л. in A; когда подразумевается или указывается, что кто-то делит getéilt wérden wird getéilt, wúrde getéilt, ist getéilt wórden, éingeteilt wérden на что л. in A, по чему л. nach DТури́сты раздели́лись на две гру́ппы. — Die Tourísten [tu-] téilen sich in zwei Grúppen.
Здесь река́ де́лится на два рукава́. — Hier teilt sich der Fluss in zwei Árme.
Ученики́ де́лятся на гру́ппы (учителем) по у́ровню зна́ний. — Die Schüler wérden in Grúppen nach den Vórkenntnissen [nach dem Kénnisstand] (éin)getéilt.
Он подели́лся со мной за́втраком. — Er hat sein Fŕühstück mit mir getéilt.
В похо́де мы всегда́ дели́лись друг с дру́гом всем, что у нас бы́ло. — Bei der Wánderung háben wir álles, was wir míthatten, untereinánder getéilt.
3) сов. подели́ться рассказывать о чём л. - общего эквивалента нетОн подели́лся (свои́ми) впечатле́ниями о пое́здке. — Er sprach [beríchtete] über séine Réiseeindrücke.
Они́ подели́лись (друг с дру́гом) свои́ми впечатле́ниями от фи́льма. — Sie téilten einánder íhre Éindrücke vom Film mít.
4) сов. подели́ться передавать опыт, знания vermítteln (h) чем л. → А, с кем л. → Dдели́ться с това́рищами (свои́ми) зна́ниями, свои́м о́пытом — den Kollégen séine Erfáhrungen, séine Kénntnisse vermítteln
5) тк. несов. - матем. téilbar sein ist téilbar на что л. → Durch A20 де́лится на 4 без оста́тка. — Zwánzig ist durch vier téilbar.
20 на 3 не де́лится. — Zwánzig ist durch drei nicht téilbar.
-
18 дружно
1) жить дру́жно sich gut verstéhen verstánd sich gutn, hat sich gut verstánden, gut áuskommen kam gut áus, ist gut áusgekommen, sich gut vertrágen er verträgt sich gut, hat sich gut vertrágen с кем л. mit D DМы живём дру́жно. — Wir verstéhen uns gut. / Wir kómmen gut áus. / Wir vertrágen uns gut.
Я с ним живу́ дру́жно. — Ich kómme mit ihm gut áus. / Ich verstéhe [vertráge] mich mit ihm gut.
2) все вместе - общего эквивалента нет; сообща geméinsam; общими силами mit veréinten KräftenВсе дру́жно взяли́сь за рабо́ту. — Álle máchten sich geméinsam [mit veréinten Kräften] an die Árbeit.
Все дру́жно аплоди́ровали. — Álle klátschten lébhaft Béifall.
Все дру́жно смея́лись. — Álle láchten.
-
19 дружный
1) живущий, работающий в согласии - общего эквивалента нет, хороший gut bésser, der béste, am bésten, переводится тж. описательно глагольн. сочетан. во мн. ч.: sich gut verstéhen sie, alle verstánden sich gut, haben sich gut verstánden, sich gut vertrágen / sie, alle vertrágen sich gut, haben sich gut vertrágen, gut áuskommen sie, alle kámen gut aus, sind gut áusgekommenдру́жная семья́ — éine gú te Famíli|e
Э́то дру́жный класс. — Das ist éine gú te Klásse. / Álle Schüler in díeser Klásse verstéhen [vertrágen] sich gut. / Álle Schüler díeser Klásse kómmen miteinánder gut áus.
Мы с ним дру́жы́. / Я с ним дру́жен. — Ich bin mit ihm befréundet.
Мы дру́жы́ с де́тства. — Wir sind von Kíndheit án befréundet.
-
20 жалеть
несов.; сов. пожале́ть1) испытывать жалость, относиться с состраданием bedáuern (h) кого-л. A; относиться с состраданием Mítleid háben hátte Mítleid, hat Mítleid gehábt кого-л. → mit D; когда кому-л. кого-л. жалко Leid tun tat Leid, hat Leid getán с изменением структуры предлож. кто-л. → D, кого-л. → NЯ её жале́ю. — Ich bedáuere sie. / Ich hábe Mítleid mit ihr. / ; Sie tut mir Leid.
Пожале́й меня́! — Hábe Mítleid mit mir!
Ма́льчик пожале́л бездо́много котёнка. — Das hérrenlose Kätzchen tat dem Jú ngen Leid.
Об э́том я не жале́ю. — Das bedáuere [beréue] ich nicht.
Я о́чень жале́ю, что нам не удало́сь уви́деться. — Ich bedáuere sehr, dass wir uns nicht séhen kónnten.
Я пожале́л, что не купи́л тогда́ э́ту кни́гу. — Ich bedáuerte, dass ich dámals díeses Buch nicht gekáuft hátte.
Ты ещё об э́том пожале́ешь. — Du wirst das noch bítter beréuen.
3) неохотно расходовать, беречь - общего эквивалента нет; экономить spáren (h) что-л. → An mit D D; беречь силы, здоровье и др. schónen (h) что-л. A; неохотно расходовать - переводится безличными предложениями es ist schade и es tut Leid что / чего-л. → um AОн не жале́ет де́нег и покупа́ет всё, что хо́чет. — Er spart nicht mit Geld und kauft álles, was er will.
Он жале́ет ка́ждую копе́йку. — Er spart mit jédem Gróschen.
Он совсе́м не жале́ет свои́х сил. — Er schont séine Kräfte gar nicht.
Я не купи́ла э́ти духи́, пожале́ла де́нег. — Ich hábe díeses Parfüm nicht gekáuft, es war scháde um das Geld [es tat mir um das Geld Leid].
Они́ ничего́ не жале́ют для сы́на. — Für íhren Jú ngen spáren sie an [mit] nichts.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Банкротство — (Bankruptcy) Банкротство это признанная судом неспособность исполнить обязательства по уплате взятых в долг денежных средств Суть банкротства, его признаки и характеристика, законодательство о банкротстве, управление и пути предотвращения… … Энциклопедия инвестора
Китайская Национальная Нефтегазовая корпорация — (CNPC) Китайская Национальная Нефтегазовая корпорация это одна из крупнейших нефтегазовых компаний мира Китайская Национальная Нефтегазовая корпорация занимается добычей нефти и газа, нефтехимическим производством, продажей нефтепродуктов,… … Энциклопедия инвестора
Капитал — (Capital) Капитал это совокупность материальных, интеллектуальных и финансовых средств, используемых для получения дополнительных благ Определение понятия капитала, виды капитала, рынок капитала, кругооборот капитала, проблема оттока… … Энциклопедия инвестора
БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… … Православная энциклопедия
Баррель — (Barrel) Понятие баррель, виды барреля, ценовые рубежи барреля Информация о понятии баррель, виды барреля, ценовые рубежи барреля Содержание Содержание 1. . 1.1. Види барреля 1.2. Пивной баррель 1.3. Английский баррель 1.4. Баррель (американский… … Энциклопедия инвестора
Капитализация — (Сapitalization) Капитализация это превращение прибыли в добавочный капитал Рыночная капитализация крупных мировых компаний, расчет ставки и коэффициента капитализации предприятия, процентов и недвижимости Содержание >>>>>>> … Энциклопедия инвестора
Сургутнефтегаз — (Surgutneftegaz) Компания Сургутнефтегаз, история создания компании Сургутнефтегаз Компания Сургутнефтегаз, история создания компании Сургутнефтегаз, перспективы развития Содержание Содержание Общая о ОАО «» История фирмы ОАО «Сургутнефтегаз»… … Энциклопедия инвестора
Национальный банк Казахстана — (National Bank of Kazakhstan) Сведения о национальном банке республики Казахстан, функции и задачи Национальноо банка Сведения о национальном банке республики Казахстан, функции и задачи Национальноо банка, история создания банка Содержание… … Энциклопедия инвестора
БОГ — [греч. θεός; лат. deus; слав. родствен древнеинд. господин, раздаятель, наделяет, делит, древнеперсид. господин, название божества; одно из производных общеслав. богатый]. Понятие о Боге неразрывно связано с понятием Откровения. Предметом… … Православная энциклопедия
Поземельная община — Содержание: I. П. община в Западной. Европе. II. П. община в Византии. III. П. община во внеевропейских странах. IV. П. община в Древней Руси и в Великороссии. V. П. община в Малороссии и в Литве. VI. П. община (современное положение; вопрос о П … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Поземельная община — Содержание: I. П. община в Западной. Европе. II. П. община в Византии. III. П. община во внеевропейских странах. IV. П. община в Древней Руси и в Великороссии. V. П. община в Малороссии и в Литве. VI. П. община (современное положение; вопрос о П … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона